TG:laochentou
2001年,我与美国总统“喉舌(she)”的较量,布什30分钟的演(yan)讲,居然…,我国,会议,宋玮
2023-11-22 12:31:09

2001年,我与美国总统“喉舌(she)”的较量,布什30分钟的演(yan)讲,居然…

2023年11月(yue)15—17日,APEC(亚太(tai)经济合作(zuo)构造(zao))会议在美国旧金山召开。闵行区融媒体中央(yang)主任茅杰回忆起2001年上海APEC会议期间,采访美国总统中文(wen)翻译的那些事。一(yi)路来看——

2001年10月(yue),APEC会议首次来到我国,我在上海采访了时任美国总统布什的中文(wen)翻译Victoria Segal(维多利亚·西格尔)。当时,我还是一(yi)位刚参加事情2年的至(zhi)公报记者,和这位美国总统的“喉舌(she)”来了一(yi)次较量。

■出席2001年APEC会议的各国度和地区的向(xiang)导人

无论什么时候何地,只要美国总统进场,都是各界关注的焦点(dian)。2001年10月(yue)的APEC会议,更是如此!时任美国总统布什,还没有完全从“911”可骇袭(xi)击阴影中走出来,自带矿泉水等一(yi)大批物资,飞抵黄浦江畔。

布什总统在上海的日程安排得满满的:与时任我国国度主席江泽民进行双边(bian)会谈,举行联合新闻发布会,出席APEC工(gong)商向(xiang)导人峰会并作(zuo)主题(ti)演(yan)讲……这可忙坏了布什的“喉舌(she)”──美国国务院中文(wen)翻译维多利亚·西格尔(Victoria Segal)女士。

■时任至(zhi)公报记者茅杰采访2001年APEC会议的证件

10月(yue)20日下午,在布什总统作(zuo)了“新经济展望”的主题(ti)发言后,时任至(zhi)公报记者的我在同声翻译间的出口,“逮”住了美国总统的“喉舌(she)”。西格尔女士说着一(yi)口极(ji)为地道的平(ping)凡话,手(shou)中端着一(yi)杯绿茶(cha),而没有是西方人手(shou)中罕见的咖啡。

如果没有是看到她的面孔而只听(ting)其声,生怕大部分我国人都会感叹本身平(ping)凡话没有够尺度,难以相信(xin)适才(cai)的流畅中文(wen),竟出自一(yi)位金发碧眼(yan)的美国人之口。

出身于美国的Victoria Segal给本身起了一(yi)个很难听(ting)的我国名(ming)字:宋玮琦。她告诉记者,本身的中文(wen)底子是在美国读大学时打下的,而日新月(yue)异则要归功于本身曾经嫁给一(yi)位台湾人。

当我问她,“您的中文(wen)这么溜(liu),那末孩子在家里是说英语还是中文(wen)?”她以西方人特有的坦率耸了耸肩,笑道:“我现在已经仳离(li)了,还没有孩子,否则要想仳离(li)也没这么简单。没有过,如今我已经完全习惯(guan)了我国文(wen)化,在美国平(ping)时甚至(zhi)很少吃中餐,而改吃我国菜了。”

偏好(hao)川菜的她,接着略带夸耀地向(xiang)记者说出了一(yi)串(chuan)顺口溜(liu):四(si)川人没有怕辣,湖南人辣没有怕,贵州(zhou)人怕没有辣。大概是为了显示(shi)本身的我国通,大概是为了和记者拉近距离(li),大概兼(jian)而有之。

宋玮琦告诉我,美国国务院当时有五位中文(wen)翻译,本身是其中之一(yi)。这次跟随布什总统来我国,一(yi)场接一(yi)场的双边(bian)会谈、演(yan)讲、新闻发布会,事情真的太(tai)忙、太(tai)累了,本身连(lian)做头发的时候都没有。

说到这里,她向(xiang)旁边(bian)的一(yi)位我国女性事情人员扣问起邻近何处可以做头发的“女人成绩”。

■2001年APEC会议,对于上海庶民,更像是一(yi)次节日

所谓“三句话没有离(li)本行”,担当采访时,宋玮琦也没有忘向(xiang)我提问,希望了解对她这几天翻译事情的评(ping)价(jia)。

当我告诉她,“无论是布什总统主题(ti)演(yan)讲的同声翻译,还是他和江泽专(zhuan)制席记者款(kuan)待会的现场翻译,您的表现都很棒。只是有一(yi)个小小失误——昨天您把‘内情毕露’翻译成‘石落石出’了”。

这位“喉舌(she)”笑了起来,连(lian)声说道,“您听(ting)得可真仔细!没有过,我真心(xin)羡慕我国偕行,能提早拿到向(xiang)导人讲话的稿件,而我却只能就地随机应变……”

接着,她向(xiang)我出示(shi)了适才(cai)的翻译条记:一(yi)张胡(hu)乱(luan)涂鸦过的纸。

“布什总统30分钟的讲话居然记在了一(yi)张纸上?”正当我流显露猜疑的目光,宋玮琦解释道:“实在,我适才(cai)并没有写下一(yi)个单词(ci),只是出于翻译习惯(guan),闭上眼(yan)睛仔细听(ting)总统的每个单词(ci),手(shou)中的笔习惯(guan)性地在纸上胡(hu)花划些东西罢(ba)了。”

■时任至(zhi)公报记者茅杰(右)在APEC会议现场

我问宋玮琦,作(zuo)为美国总统的“喉舌(she)”,您怎样评(ping)价(jia)布什和克林顿(dun)?

她笑了笑,“狡(jiao)猾”地用上了外交辞令:“这些天,我的脑子里整天想着中文(wen),英文(wen)已经没有太(tai)好(hao)了……”

这时,站在她身旁的美国国务院的另外一(yi)位官员严京(jing)辉接过了话题(ti),表达了小我私家的意见:“克林顿(dun)的语言比布什华丽,用字更讲究;在发言时克林顿(dun)也越发抑扬顿(dun)挫(cuo)、富有感情色彩。

■有了APEC元素(su)的外滩夜景,让人留连(lian)

从这个角度讲,克林顿(dun)更有魅力。相对而言,布什总统的演(yan)讲则比较严谨,实事求是。固(gu)然,上任以来,布什的演(yan)讲每次都很成功。”

采访接近尾声,宋玮琦向(xiang)我提出了一(yi)个小小要求:“能否在文(wen)章登载后,给我寄上一(yi)份《至(zhi)公报》,我想让妈妈看看有关我的报道。”在记者欣然答(da)应后,她高(gao)兴地在记者的条记本上写下了本身在华盛顿(dun)的办公地址……

来源:本日闵行

? ? ? ? ? ? ? ? ?